Présentée par l’ACAM, la traduction du » Fou »* , de Raffi, que nous devons à Mooshegh Abrahamian, vient d’être honoré à l’unanimité du jury par l’APFA (Action pour Promouvoir le Français des Affaires) qui lui remettra » Le Mot d’Or de la Traduction » le vendredi 21 mars à 16h 30 au siège de l’Organisation Internationale de la Francophonie : 13 Quai André Citroën, 75105 Paris.
Le Mot d’Or de la Traduction est un signe de reconnaissance décerné chaque année à un ouvrage traduit en langue française qui permet de faire connaître aux lecteurs francophones des sociétés et des cultures qui leur sont inconnues ou méconnues. Il récompense le traducteur pour son travail en faveur de la reconnaissance des autres cultures, de la valorisation de la diversité culturelle et du dialogue interculturel entre les peuples. Les qualités reconnues par le Jury font également honneur à la maison d’édition qui a sélectionné et publié l’ouvrage primé.
Ainsi, le jury a particulièrement été intéressé par la description de la société arménienne décrite dans « Le Fou ».
Le Mot d’Or de la traduction a notamment été décerné en 2004 à Veronika Nentcheva et Eric Naulleau (On n’est pas couché – France 2) pour » Abraham le poivrot » de Angel Wagenstein.
Toutes nos félicitations méritées à Mooshegh Abrahamian
Jean Eckian
* Fresque épique sur le massacre des Arméniens perpétré par les Turcs et les Kurdes durant la guerre de 1877 à 78